As a magic art, printing has many ways of bringing people
together and, at times, bringing out the best in them. I have
written about some of the channels through which this process
can move, as have virtually all those who write on literacy or,
indeed, about human endeavors of any sort since the time when
people began copying signs and symbols. Aside from my
tendencies toward such sweeping generalities, I, like others,
have written about collaborations between poets and between
mail artists. At present, I'd like to write a little, in gratitude and
delight, about collaborations between a poet and a printer-
publisher. This can seem a bit odd since I've been a printer-
publisher myself. In this capacity, my primary motives have
been expediency. Although I've made a few one-of-a-kind
books as works of art, my main activity has been producing
books that I could distribute as inexpensively as possible. I have
not been particularly good at it, but simply adequate to my
purposes. I've had the good fortune, however, of having some of
my books produced by people with abilities far beyond my own.
The benefits have extended considerably beyond having
beautiful books. The most profound have included learning a
good deal about the conduct of life, what people can do, and
even gaining a better understanding of what I have written.
Perhaps a cornerstone of my good fortune in this regard cam
from living in Milwaukee, a short distance from Madison,
Wisconsin, at the time when Walter Hamady mentored to some
of the best printers of the day. Among them, Charles Alexander
has proven a good friend and producer of my Five Kwaidan
In Sleeve Pages and the tentative publisher of Only As
Painted Images In Your Books Have We Come To Be Alive In
This Place, a collection of essays that has played an odd
game of hide and seek with us for over a decade. Other Hamady
alumni have been important to me in various ways.
In whatever direction Hamady's students have gone, the base of
their work remains a thorough knowledge of traditional
artisanship in printing from lead type. At present, some see this
as elitist or retrograde or some such nonsense. You can find all
sorts of people who print from lead type doing a thoroughly
wretched job of it, considerably less competent than the trade
editions I've produced. Some of them see inherent virtues in
lead. I don't. I started printing from lead myself, and did so in
the same spirit as I worked with mimeo: the tools were available
- that's all. I didn't do a good job in using them. Much more
important for those who have made an art of this kind of
printing has been the attitude toward skill engendered by a
tradition that holds up unsurpassed models and that can
encourage sensitive artists to extend themselves as far as
possible while maintaining a sense of respect for themselves, the
materials they work with, and those who read their books. What
they can build on that base extends itself through all sorts of
manifestations. This configuration of attitude and skills, rather
than lead type, is what distinguishes people like Walter Tisdale.
I don't remember when I first met Walter. I'm sure it was during
one of my visits to Madison, or one of the occasions when
Hamady's students came to Milwaukee to meet people or to
attend readings. Whatever the first meeting may have been, it
evolved into a long conversation, much of it carried out through
letters and telephone conversations. In person or through the
mail, manuscripts were often as much as I could give back for
the books Walter lent or gave me - certainly copies of the books
I printed would make an inadequate exchange. In person
meetings included my showing Walter facsimiles I made of pre-
Columbian Mexican books, my collection of Chinese books,
prints, calligraphy, and sketches for visual poetry based on these
sources. In addition to his own books, Walter almost invariably
had copies of books other printers and calligraphers had done to
show me.
Walter's edition of my Milestones, Set 1 worked its way
through these conversations. His procedure on this book
followed a course similar to other books I had the good fortune
to watch evolve. Essentially, Walter doesn't simply print books,
but rather he performs an extended meditation on the text, on
book forms, on the nature of design and printing. Books result
from this meditation. The process includes the creation of
several dummies before setting type, and several proof drafts
before "completing" a book. I put completing in quotes because
Walter usually continues to refine his work during the editioning
process until he runs out of copies. In books done after
Milestones 1, this moves toward making each book
unique. Through earlier stages of most books, Walter develops
his work to a tentative conclusion that most printers would give
their eye teeth to achieve, but aren't quite what he wants, and at
these points he can radically change direction or even start over.
There's nothing skitterish or whimsical about this, but rather a
slow process of finding out how to make the best book possible.
The books of mine Walter has produced have taken from four to
ten years to reach the stage where copies might be sold, and
during those time spans, I've had the opportunity of seeing each
manifest itself as several different one-of-a-kind books and
variations on the final recension.
As part of Walter's exploration of the nature of book art, the
process can interrelate work on one book with others
simultaneously in progress. An instance of this came with Ted
Enslin's The Weather Within. For some time, I had
wanted to do offset editions from the type used by Hamady and
his students. This seemed a good way to get some broader
circulation for immaculate typography as well as the texts. I
later had opportunity to do this with other books, most
importantly Charles Alexander's editions of Jackson Mac Low's
French Sonnets and Paul Metcalf's Golden
Delicious and Firebird. The Weather Within,
however, was my first opportunity to produce such an edition,
and it did so in a way that probably couldn't be repeated.
Funding came from the John D. & Catherine T. MacArthur
Foundation and Woodland Pattern. W.P. had copies to distribute
to friends of the organization. Since the poems acted as a
memorial to George Oppen, and Ted had been a mentor to me,
the dimensions of interaction extended through a wide range of
participants, and helped generate a lot of enthusiasm for Ted, for
Karl Gartung and Anne Kingsberry of Woodland Pattern, for
Kim Wilson who contributed drawings to the book, and for
Walter and me.
Given the circumstances, Walter worked relatively quickly on
this book. Still, one of his basic methods shows itself clearly.
Walter tells people that books design themselves. One of the
basic ideas for the format of this book came from the way Ted
types his poems. He is frugal and a conservationist. For paper,
he often uses "broke" - scrap from a paper mill. He changes his
typewriter ribbon once a decade or so, increasing the pressure
setting as the ink runs out. Through a good deal of a ribbon
cycle, the print is as much embossed as typed, and towards the
end of a ribbon's life, the bowls of such letters as O and B can
drop out of the paper in chads. For the text stock, Walter chose a
light weight, laid finish Ingres paper. Although the type
impression is not overstated, the print interacts with the delicacy
of the paper in such a way as to emphasize the character of both.
This becomes something like an apotheosis of Ted's typewritten
copy. The austerity of the book suggests one dimension of
George Oppen's and Ted's personalities; the broad, open, highly
legible type face suggests another, balancing dimension. I
couldn't repeat anything like the impression in the offset edition,
but Walter's typography and press work suggested a means of
laying out the book so that the type related well to my recycled
paper, and proportion and imposition emphasized the openness
and definition of the letters.
There are some similarities in typography between this book and
Milestones 1 We talked a fair amount about type faces, and the
one Walter decided upon for this book was Eric Gill's Perpetua,
an open face with elongated ascenders and descenders. The
broad width table and the airiness created around it not only
gave it an light and mobile quality, but the straight strokes and
broad curves suggest machine parts. Eric Gill had advocated
cottage industries such as those Walter and I ran, and went in for
some of the Utopian goofiness inherent in mine.
Milestones finds a formal base in Anglo-Saxon poetry,
and Walter took several medieval ideas for the design of the
book. The first letter of each poem is set in Weiss and
rubricated, though the initial letters printed in red have the same
x height as the rest of the type. To close off each poem, we
designed an emblem of two circles and two lines, suggesting
wheels on roads and one of the perennial symbols of
resurrection, the solar disk above the horizon, as well as the
Anarchist Circle A emblem. This worked nicely with the
machine parts character of the body type. Printed in gold, these
symbols set up dynamic interactions with the red letters at the
beginning of each poem. For binding, Walter worked out a
variation on models produced by Irish monks: the signature
stitches anchor in velum thongs looped through the cover stock
and spine panels. This binding needs no adhesives. The book
virtually opens itself and lies flat when opened. This is a user-
friendly binding that offers up the text without a constriction at
the spine fighting the reader's hands. The type is equally
effortless in its legibility.
Click here to go to a poem from Milestones,
Set 1 as printed in Walter Tisdale's edition.
When Milestones 1 came out in 1987, I had stopped
writing poetry, and saw this book as a good way to end things:
as a printed work of art, it was a book such as I would have
liked to have done had I the ability to so - an apotheosis or
reincarnation in a better state of the books I had produced. But
other factors had begun before this, and would move in curious
arcs from it. In 1985, when we did our editions of The
Weather Within, I had stopped writing poetry, but continued
translating, an activity that had become a habit and at times a
form of solace. My main efforts during this period had been
with Anglo-Saxon devotional poems. After completing
"Advent" and "The Phoenix," I turned to "The Battle of
Maldon." I had previously avoided translating this poem since I
had used part of it as a personal charm. From there I went on to
"The Seafarer." Up to this time, I had seen Ezra Pound's
translation of the poem as sacrosanct. Pound's version had
gotten me interested in Anglo-Saxon poetry during my teens.
The sound properties of the poem - essentially a symphony in
miniature: perhaps the most complex piece of sonic magic
produced in the evolution of English from its Norse origins to
the present - were what mattered then. Pound's prestidigitation
in draining the poem of nearly all its original significance while
leaving it's sonorities and most of its lexical arcs intact may be
one of the strangest bits of verbal alchemy in our or any other
time. I decided to do a more or less conventional translation,
taking no more than the standard liberties. One of my basic rules
in translation is not to publish any translation unless good
translations already exist by people with better qualifications
than my own. This didn't apply in this case, since everybody
and his sister has translated the poem, and one more version
wouldn't get in anybody's way. Still, at this time I translated for
my personal gratification without publication in mind. Walter,
who had since moved to Bangor, Maine, visited me while I was
working on "The Seafarer" with dummies of
Milestones. I recited the Old English poem to him and
read my working of it to that point, and gave him a copy of the
draft of my version. He later told me that this was the point at
which he started planing to do the poem as a book. It seems
important to note that he was in part starting where I had, with
sound patterns whose lexical significance he didn't understand,
but whose music spoke to him as it had spoken to me.
Producing the book became something of a pilgrimage for
Walter. As in any pilgrimage, this one included advice, help,
and ideas from many people along the way, accidents and
mistakes that turned to advantages, even false starts that became
advances. A minimal chronicle would include the following:
"The Seafarer" renewed Walter's interest in The Lindisfarne
Gospels, which served as a model. Another point of
departure was the polymath book art of Tom Phillips, which
includes multiple layers of text and image in such works as A
Humument, and a holistic approach to classics as in his working
of Dante's Divine Comedy, which includes translation as
well as design and illumination. This involves some curious arcs
in that Phillips' formal education was in Anglo-Saxon lit, and
medieval models, from Hiberno-Saxon book design to Dante's
poetry formed part of his base. Phillips had been a strong
influence on me, and I had published a symposium on his work
and that of Ian Tyson and Joe Tilson in Open Letter
magazine after Margins, for which it had been
commissioned, folded. Despite its shortcomings, this was the
first large-scale commentary on Phillips published anywhere.
Although my interest in Phillips doesn't make itself apparent in
Milestones, it does work its way through the Mexican-
based work and Clouds Over Fortjade. Interest in
Philips in turn lead Walter to ask Nancy Leavitt to join the
project. Nancy usually gets classified as a calligrapher, though
her main mode of expression is full illumination of texts, often
done as one-of-a-kind books. At the time she joined the project,
she had been working for a number of years on one-of-a-kind
illuminated books using texts from Milestones. The
papers Walter wanted to use lead him to Harry Duncan, one of
America's grand masters of fine printing, and Suzanne Moore, a
magnificent calligrapher and book artist. Duncan made
suggestions on imposition and registration. Moore liked the
transparency of one of Walter's papers, which got him thinking
about inserting other papers with textures, weights, and degrees
of opacity that played against the sturdy Saint Giles stock used
in early dummies. Playing with rainbow inked rollers during
cleanup suggested the layering in Phillips' prints and similar
techniques in Nancy's work. Nancy, too, did her share of
dummies: three important ones worked with such concepts as
interlinear calligraphy and designs based in Futurist and
Constructivist models with letters in all possible vertical and
horizontal orientations. The fourth, simpler than its
predecessors, more closely resembled Hiberno-Saxon lettering
and left more room for Walter to experiment. The first versions
of the book were in codex form, but after three or four revisions,
Walter decided to go to a screenfold format, which went through
several more permutations. This in part reflected my use of
screenfolds in Clouds Over Forjade. It also reflected
two different approaches to screenfold formats. In recent years,
book artists have used this format simply as a means of allowing
books to be displayed fully opened in the glass cases in which
such artists' books spend much of their public life. Walter
wanted this book to be something that could be seen in shows.
He had also had to listen to me pontificate on the misfortune of
this form being used solely for display purposes. Chinese and
Mexican books in this format make use of it to interrelate pages
in various ways. The Mexican books, for instance, base
themselves in a cyclical conception of time, and the screens
allow the reader to fold books up in such a way as to juxtapose
multiple historical epochs in changing configurations. In
Clouds Over Fortjade, I used the form as a means of
accentuating parallelism and antithesis in poems, and as a
structural guide to the formal properties of the classic Chinese
poetry. In working with "The Seafarer," Walter wanted a book
that could be exhibited, but didn't simply take that need to the
passive and wasteful cliché that glass cases have imposed on the
art. In his book, the folds assist in formal structures that
reinforce and reinterpret the dialogues between old and modern
text, between calligraphy and type, between the people
immediately involved in the creation of the book, even between
different types of paper, which comment on each other by their
juxtaposition.
This book is a sort of summary of my work, a summary of
Walter's thinking (most of his books are that), a commentary on
tenth and twentieth century book art, and a place for Nancy to
try new techniques, some of which she incorporated into other
projects, including illuminations of Milestones. I had
shown Walter facsimiles of Mixtec manuscripts I had painted
and Chinese poems I had translated in a manner that fused word
and graphic treatment. We had talked about coincidences or
synchronicities in medieval English poetry and the roughly
contemporary poetry of China, including the use of caesuras in
both. Typographic rendering of these pauses make a road,
visible or audible, down the middle of the poem. That fit the
theme of roads in both my work and Nancy's. Folding the
printed codex sheets made an exact break in the pages, through
which the caesuras wander. As he proceeded, Walter checked a
facsimile of the original Anglo-Saxon manuscript. He expected
something like The Lindisfarne Gospels, instead of the
crowded, crabbed tenth century insular of The Exeter
Book. But this triggered other ideas. In a way, he made what
the scribe would have liked to have made, had he the skill,
money, and time to do it. Most interesting and gratifying to me
is the way this book moves out of individual author mode into
several forms of collaboration. I get credited as the author, but
my contribution is less important than Walter and Nancy's. In
this book, my poem becomes a base for something else for
Walter and Nancy, in much the same way as sources from
Meso-America and China have served as bases for my some of
my poetry.
A measure of the complexity of the decade-long process is that
I have seen dummies that Walter doesn't have, and he loaned
me one which he had forgotten, and rediscovered while I was
writing notes on his edition for a book arts journal. At times the
discussion of mock-ups resembled the venerable American
classic, Abbot and Costello's "Who's on third?" Another comes
from the variations in the 85 copies in the edition and the dozen
or so artist's proofs. Virtually no two examples are identical. In
putting out the edition, Walter continued to make changes as he
went along. Some differences become dramatic, as in the switch
to a different kind of wrapper in mid edition. More subtle
variations occur in such areas as shifts in paper. This book
begins to move into sculpture. Walter's next project moved
more fully in that direction.
Click here to go to a detail of the book,
showing some of Nacny Leavitt's calligraphy, and Walter Tisdale's
printing
The texts for Solar Dreams are of two kinds: poems
from Milestones related to the central Mexican solar
cycle, and my line drawings from Codex Borgia of
mandalas related to the sun's passage through heaven and earth.
One text source is alphabetic, the other iconographic. We began
by discussing the lexical poems and brought the drawings into
the discussion as the project progressed. A dream frames the
first poem, which begins with synchronization of sunrise and
dreams, the creation of the world and cars on the road, my
lady's shoulders in sleep and the way patterns of shifting light
define the day. The second poem describes the way male
warriors triumphally carry the sun towards noon, singing songs
of creation based in knowledge of destruction and playing the
music of the underworld on which the sun rises. The third poem
tells how Quetzalcoatl and Tezcatlipoca, the gods of creation
and destruction, created the world from the body of the
primordial dragon, carving out the path of the sun, and setting
the present world age in motion. The fourth poem describes the
souls of women who died in childbirth escorting the sun from
noon to sunset, chanting spells of endless rebirth and the
optimism inherent in the death of one day's sun.
The first iconographic text from Codex Borgia shows
the creation of the world and each day's sun through the death
of the gods. The second mandala shows the dead sun at
midnight, containing larval forms of Tezcatlipoca and
Quetzalcoatl in the viscera of the earth, surrounded by calendar
signs and four manifestations of the rain god. The third iconic
text shows the warrior women dancing around the sun as it sets
in the mouth of the earth mother.
Walter painted over the drawings in colors not related to those
used in Codex Borgia, a kind of syncopation by color
creating a different tune. He cut out these colored images and
pasted them on deeply dyed handmade papers. The pasting of
image sheets on the pages creates a basic bas relief. The nature
of the colors painted over the images create the sense of other
layers: red and orange forms surrounded by blue and green seem
elevated from them: smaller images in these registers inside the
icons seem to rise from their backgrounds in different layers of
luminosity. The color schemes change in different light, taking
on a different character under artificial light than they show in
sunlight. In addition to the cut out images, Walter cut patterns in
some sheets that suggest a lost script strung along a horizontal
line, and punched out the Roman letters of the title and a
colophon.
Click here to go to a page opening from
Solar Dreams
Walter juxtaposed these elements in such a way as to create
complex polyrhythms and syncopations, perhaps related to the
Renaissance madrigals and west coast jazz he listens to in his
studio. The dawn poem appears across from the mandala
showing the warriors raising the sun toward noon. The poem
dealing with the warrior women escorting the sun to the earth
mother faces the mandala delineating the process. These make a
frame for the poem dealing with the creation of the world and
the carving of the paths of the sun. This appears in a small fold
stitched into the center of the mandala of the larval forms of the
gods in the dead sun. Thus these two texts form a tight knot in
the center of the book, with morning and sunset radiating out
from them. The book moves from the center out. The dawn
poem appears to the left of morning, and the orientation of the
poem runs at a ninety degree angle to the central text: To read it,
you have turn the book what may seem to be sideways. The
mouth of the earth mother to the right of the center appears at
what might initially seem the top of the page, but simply
indicates the turning motion of solar orientation. Moving further
to the right, the colophon suggests that the book could be read
down from what might seem to be the end of the book. Shifts of
this sort, like the shifts in color, suggest the rotating nature of
the earth and the solar cycle. The round designs of the mandalas
play against the linear nature of the type, seeming to push it
toward rotation. The turning book can act as a codex, held in the
hands and read by turning its involuted folds, at times
juxtaposing them in different orders. The book can also be fully
extended as a screen fold, to be exhibited under glass or read
extended from the hands in full radiance.
Click here to go to the central opening
of Solar Dreams
It's easy enough to slight or overlook the work of the
bookbinder. For Milestones 1, Walter did his own
binding, though he took suggestions from several friends. Dan
Kelm's work on The Seafarer moves binding away from
spines into a type of sculpture not completely dissimilar from
carpentry. Walter worked closely on the binding with Claire
Van Vliet, who was then one of his students. Their discussions
on binding procedures led to new ideas, improvised as binding
progressed. The box for this book is impeccable. But more than
that, the binding of this book speaks as loudly as anything else
in it. It functions as a commentary on book forms past and
present, and the dynamics it creates further the poems, the
images, and every other aspect of the book.
I began making books out of unusual materials according to
unusual designs in the 1970s. At that time, there were only a
dozen people working this way in North America. At the time,
artisans such as Walter were my primary advocates, talking
curators into including my work in shows. At the present time,
you can find book arts classes in any town large than a gas
station and a tavern, and many of the curators and book dealers
who used to be puzzled by my books now specialize in such
productions. I noticed early on that people like Walter can do
stranger things with books than those who simply write a few
clichés on toilet seats and caps, using their hinges as
rationalization for calling the works books. Traditional artisans
can do more simply because they know how. In the three books
of mine produced by Walter, he has moved from what some
would see as a conventional fine printing to a book which could
be considered more radical than some that I have made out of
bars of soap or human hair. Some contemporary theorists would
argue that a book like Milestones 1 should be excluded
from consideration as book art because it's not sufficiently
"transgressive" or because they don't see it "interrogating" the
nature of "the book." This misses the point as thoroughly as do
those who insist that unusual forms or materials disqualify
books from serious consideration. Solar Dreams
explores book forms in different ways, and this exploration is an
inherent virtue; but when all is said and done, the exploration
does not make it a better book or more of a work of art. Thomas
Aquinas's conception of art as manifestation of "wholeness,
harmony, and radiance" applies equally to the three books.
To me, Walter's profound understanding of book art comes out
in his conversation about whatever he happens to be reading at
the time. He will talk about what the text has to say, and this
takes central position, but he seldom talks about a book without
talking about - the book. Part of the conversation invariably
includes comment on the paper, type, and binding. Although it
does not rub off on his appreciation of the text, he does not like
to read books that are not well made. At a time when all sorts of
fops gibber about "the material text," the real book artist is
someone who never forgets what he's got in his hands. This
awareness of what it means to read can engender and encourage
a sense of respect for those who will read the books he
produces. Collaborations can take many forms. I've been
extremely lucky to have been able to take part in them with a
wide spectrum of poets, artists, and artisans. Working with
Walter has had benefits for me that have moved through many
different artistic areas. Perhaps the most important, and the one
that gets the least attention, occurs between the producers and
readers. In this regard, Walter, as dedicated reader as well as
committed printer, shows a salutary respect for those who read
his books.