During my lifetime, East Asia has exerted ever
stronger influences on North America. Part of this took
place by immigration. As with my grandparents, the
spectrum of motivations running from the wildest optimism
to the deepest desperation in the decisions
of immigrants lies behind much of what becomes best in
this place. The stories of the changes brought about by
East Asian immigrants should be told by that particular set
of immigrants and their descendants, and, indeed, that background
is coming forth, if slowly. Other influential East Asian precedents
came from sources as odd, subtle, and divergent as Theosphical
Societies and 19th Century mercantilism, the New England
Transcendentalists' interest in Eastern religion and
the Civil Service, based on misunderstood models of
Chinese bureaucracy. In the second half of the 20th Century,
Buddhism has emerged in North America through many paths,
from appropriations by the literati to the religious
proselytizers who accost people in airports and other
public places to martial arts studios to the changing
fare of restaurants. Words such as "zen," "karma," and
"guru" don't get flagged by computer spell checkers,
and people throughout American social strata use them,
often without thinking of their source. Such
manifestations foreground deeper changes in attitudes
and orientations toward the world.
Art and literary movements such as, particularly, Impressionism
Imagism, based to a greater or lesser extent on Asian
models, left an indelible imprint on everything that
followed. Perhaps Haiku acted as the most important
ambassador and the most thoroughly internalized of Asian
literary forms. A measure of how thoroughly
this form has taken root here came through to me from
talking to a student who was surprised that people in
Japan wrote Haiku.
During my teens, I encountered Chinese poetry
through three of its great translators and
adapters: Ezra Pound, Kenneth Rexroth, and
Arthur Waley. Although these poets shared some
basic assumptions (they all ignored rhyme, for
instance), they seemed to present three different
Chinas. Translations of the same poem by the
three poets acted as three distinct poems rather
than three renderings of one. As time went on,
I came to realize more and more how much readings
and misreadings of Chinese poetry had done to
shape western poetry in the 20th Century.
The first influence of Chinese poetry, and its
strange baffles of translation and transposition,
exerted itself on the lyrics I would later call
"plain poems." Some of this influence reflected Chinese
concision, restraint, dependence on presentation
of perception with little comment, an even tone
of voice, and, most important, a sense of proportion
missing in much western poetry. At times, Chinese
poetry set a sort of standard or means of access
for western poets. I'm not sure if my appreciation
of Charles Reznikoff, a major influence on my lyrics,
would have been as strong if I had not encountered
T'ang Dynasty Chinese poetry first. The riddles
involved in this situation, like many related to
Chinese poetry, begin simply, but lead through
labyrinths that double back on themselves.
With Chinese translations in mind, accompanied by
odd reports on the nature of Chinese, I began
attempting to learn the written language in my
teens, but never got beyond the most rudimentary
stages. This reinforced and deepened the lyric
dimensions that initially attracted me. The odd
conceptions of nature of the Chinese language sent me
in a number of false directions in my visual poetry.
By the mid 1970s I had lost my illusions about the
written language as a base for the kind of visual poetry
I had in mind. Part of the disillusionment came from the
simple and seemingly obvious fact that Chinese poets had
done so much and that I could not hope to make something
new from it. Chinese poets did not string out little rows
of picture-words or graphic metaphors, as many westerners
have assumed. Their practice includes the kind of
gesture and gestalt that had first interested me in other
contexts, had unified graphics and text in a staggering
variety of ways, had made almost encyclopedic use of
writing surface and proportion, had integrated writing with
what we would now call performance art, and so on and on.
The increasing availability of editions with annotations in
western languages made reading easier.
Although the Chinese of the T'ang era employs a sort of loose,
floating grammar, word order resembles that of English. In
contrast, Japanese grammar becomes a native English speaker's
nightmare. Piles of seemingly unrelated clauses, verbs
appearing at the end of sentences, if sentences get formed at
all, a plethora of word types with no western counterparts, etc.
may suggest possible alternatives, but remain so only on a theoretical
level. Making facsimiles of central Mexican manuscripts and other
works lead naturally enough into attempting Chinese calligraphy.
This I couldn't manage at all. However, it's difficult to learn any
Chinese without getting a sense of how to write it. Chinese
dictionaries usually list characters according to radicals or stroke
numbers, and unless you have some sense of stroke type and order,
using reference works becomes problematic. Using Chinese
dictionaries and workbooks gave me an extended sense of how
differently languages could function, and how writing systems could
evolve along different lines. Old English, French, Spanish, Italian,
Latin, Greek, Icelandic revealed variations on a basic theme. Added
to the iconographic writing system of central Mexico and the
etymological layers of Chinese, the nature and possibilities of
language formed what Pound might have called a cogent and stimulating
ideogram, even though Chinese itself wasn't dependent on the kind of
ideograms Pound imagined and put forward as a basis for poetry. Had I
become proficient in Chinese, my sense of many of the differences
between languages may have decreased. In the twilight zones between
ignorance and knowledge, the differences in the way people think and
express themselves, the possibilities of alternative perception and
expression, seemed particularly profound. There may be advantages for
a poet with my orientation to spend considerable time in this valley
of uncertainty.
I started doing one-word-per-character translations
(at times fudging by making English compounds) in
the early 1970s. On one level I liked these
translations, particularly in the way they
sharpened my sense of the terseness of the
poems, and brought to my attention such
visual elements as repeated radicals, "visual
rhymes," and visual echoes in parallel and
antithetical couplets. My sense of the poetic
potential made possible by such characteristics
of Chinese poetry as ambiguities in tense and
number expanded. Most important was getting a
sense of couplet formation, and all the possibilities
such configurations opened up. As lexical poems, my workings
had some advantages, at least for my own use, but
read aloud they sometimes suggested a sort of
pidgin, reminiscent of the dialogue in Charlie
Chan movies. Wai-Lim Yip's one-word-per-character
translations eased the problem considerably, but didn't
make it go away. Since I did the translations as private
exercise, not for publication, it didn't matter much,
but still pushed me to try for something better.
While working in this direction, I had
been independently experimenting with ways
of rearranging the letters in words without
making the words illegible. Greater familiarity
with the writing practice of Chinese, with its
emphasis on logical sequencing of strokes, the
reforming of radicals according to other
components, etc. suggested possibilities for
combining English word elements and the strokes
of the Roman alphabet in different orders,
in part according to Chinese principles
of balanced asymmetry. This lead to use of
other techniques I had tried in visual poetry,
imagings that took their base from
characteristics of written Chinese. These
included not only characteristics of traditional
brush-calligraphy but also graphic elements
reflecting different writing surfaces,
printing techniques based in wood-
block printing, stone rubbings, and various
forms of engraving and inlays. Again, this
allowed me to do new things with the graceful
but limited forms of the Roman alphabet
while introducing freer, more expressive
qualities of calligraphy. Although I had shied
away from visual poetry that could not be
sounded or pronounced, the tonalities of these
graphic modes brought out tonalities in the
poems as well as recasting their lexical
significance in various ways, making a proxy
for spoken words - perhaps I could
say giving them a type of body language.
The importance of working in alternate
graphic modes doesn't depend on notions of
avant gardiness or experiment for its own
sake, but as a means of revivifying
language and bringing new energies and new
possibilities for expanded significance into
it. This becomes particularly urgent at a
time when language moves away from
perception and toward simple data transference.
At this time I still had not found a way to
use the screenfold format of the Mexican
manuscripts except as the by-then-fashionable
book artists' means of displaying whole books
inside glass cases. The glass case approach
neglected the most important potentials of
screenfold formats - most significantly, the
balancing or contrasting of elements across
juxtaposed folds. The endless intricacies of
parallelism and antithesis in Chinese poetry, working
most often between couplets, seemed fitting
for screenfold presentation, particularly in the
narrow folds often used for urgent messages
and texts made for easy portability, and
reflecting the origin of some Chinese bookforms
in tied together strips of bamboo.
With these potentials in mind, the possibilities
of reworking Chinese poems, not as translations,
but as bases for something new, almost automatically
presented themselves. This process of transformation
is similar to a composer taking an existing
melody and making something new out of it,
without losing the associations of the original
tune. Classic Chinese poets themselves used
preexisting poems as bases for new works.
I began working most attentively with texts by
four T'ang Dynasty poets, Tu Fu, Wang Wei, Li Po,
and Li Ho. Each presented a different
worldview. All four worked in the shih form,
sometimes referred to by westerners as "the
Chinese sonnet." Poems in this form are eight
lines long with either five or seven characters
in each line. The uneven number of characters
can produce either symmetrical lines or a
dynamic imbalance. The use of caesurae inside
lines set up yet other sets of pairings, at
times favoring imbalance, at times requiring
strategies for symmetry dependent on combinations
of lines. I had worked with caesurae in Old English
verse forms. Models from the two edges of the Eurasian
land mass, written at roughly the same historical
period mutually enhanced my use of them 1200 years
later. I found the five character lines more
suitable for keeping the larger patterns of the
poems perceptible in my workings. As I progressed,
I found the screenfold suitable to dialogue, with
a poem by one poet on each side of the screen. From
this point, Clouds Over Fortjade took on its
final direction, as an oblique debate between
two of the poets, Tu Fu and Wang Wei, finding
its title in a line by Tu Fu. Tu Fu was a
committed activist who took his political
offices seriously enough to get himself in
trouble. During one period of exile, when he
could not take his family with him, one of his
children died of starvation. He may be the
earliest protest poet whose name we know. In
revolutionary China, he was seen as the
nation's greatest poet, possibly for the wrong
reasons, or for reasons he would abhor. Wang
Wei was a detached mystic. He amassed
several fortunes, which he used to found and
support monasteries. His approach to
Buddhism was founded in love of nature and
quiet contemplation. Although no samples of
his calligraphy survive, he has been considered
one of China's most important calligraphers,
and copies of copies of his work have been
used as models for generations. Occasionally,
the two poets express similar ideas or trade
places, with Tu appreciating nature and Wang
expressing grief or rage. In this sequence,
I'm working with the poets' personae, not a
sense of true biography. We can see some of the
aspects of personae formation in the contrast
between Tu Fu's poems and what we know of him
outside of them. He began speaking of himself
as "old" in his thirties. Although he went
through extreme trials, during much of his life he
acted as a well-paid public official. Other Chinese
poets put forward similar personae. Li Ho also
spoke of being old, though he died at age 26. He
may not have been wealthy, but he was hardly as
impoverished as the figure in the self-portrait
his opus suggests. Although Wang Wei wrote
extensively of the satisfactions of living simply
in solitude, people don't make enough money to
found monasteries by contemplating spiritual
landscapes in isolated shacks.
At the time I began work on Clouds,
I sketched out two other sets. One, based on
poems by Li Po and Li Ho, would continue
the dialogue form. The other would center on
poems by Li Shang-Yin and Tu Mu, with auxiliary
poems by other poets. Despite the mystic nature
of some of his poems, and stories about brigandage
and murder, Li Po seemed a perfect extrovert,
skilled at getting along with the world. However
much he might venture into romanticism, he always
seems to find a center of balance which he seems
to radiate under all circumstances. Born outside
"The Middle Kingdom," apparently in Afghanistan,
and a wanderer throughout his life, Li Po could
bring exotic elements into his poems without troubling
their decorum more than the desired effect required -
a delicate balancing act for a poet of his (or any
other) day. He cast many of his poems as dreams, and most,
even poems of farewell or longing for home, include a
strong element of the wish-fulfillment assciated with
positive dreams. This gives a particular cogency
to his poems based in Buddhist and Taoist traditions.
Li Ho was a poet of troubled and troubeling dreams. He
was a thorough anomaly among Chinese poets of his time
and remains so today. Though Tu Mu, Li Shang-Yin,
and other contemporaries praised him, Chinese
readers and scholars didn't know what to make of him, or
how much credit to give him until the 19th Century. In
the 20th century, Lu Hsun, the most adulated writer among
revolutionaries, held him in the highest esteem, yet
Marxists have not understood how their hero could advocate
such a decadent aesthete. Although his modern critics
should note the strong elements of satire and protest
in his poems, it seems that fundamentalists, whether
religious or political, by nature can never understand
subversiveness. At the same time, modern aesthetes who
see Li Ho as a proto-surrealist or poet maudit miss his
rigorous self-discipline, his social consciousness, and
his reliance on such diverse traditions as shamanism and
the protocols of the imperial court and the military.
Severely ill through most of his life, he wrought
elaborate verses, in some respects similar to the English
metaphysicals, buzzing with supernatural specters and
introspective exploration. Li Po and Li Ho seemed perfectly
suited to dialogue. Tu Mu and Li Shang-Yin both tended to a
voluptuousness outside the severity of the poetry of their
era. Tu Mu tended to look back with regret and nostalgia
on the lost possibilities of T'ang glory, finding solace in
drink and amorous affairs. Li Shang-Yin also
gravitated toward love affairs, paying particular
attention to the feelings and interior lives of women.
One of his loves was a Taoist nun, and his poems
at times allude to abortions, adultery, and other
areas of experience usually left out of the work
of his contemporaries. The Tu Mu - Li Shang-Yin
set would have eased some of the austerity of the
first two sets of dialogues. It seemed appropriate
to see this set as moving outside dialogue form and
see it as something else, perhaps related to work on the
Tian Wen, an ancient book of questions. As
with Li Ho, however, their more elaborate imagery and
syntax made it more difficult for me to work with the
Chinese texts, particularly given my severe limitations
with the language. I sketched out the Li Po -
Li Ho series, but left the Tu Mu - Li Shang-Yin and
Co. series as a few pivotal poems as guides for
something that had not taken on much formal definition.
In Clouds, I worked solely with Roman letters,
disposed according to ideas suggested by principles
of Chinese character construction, and in almost all
instances moving down the page instead of from left
to right. The dialogue between Wang Wei and Tu Fu
should stay as plain as possible, not including any
text in Chinese. In poems not meant for Clouds, I
added additional lines of my own along with the Chinese
texts and English renditions of them. Reading sequence for
both English and Chinese don't remain stable, but shift
back and forth between vertical and horizontal syntax.
I joined elements of the Chinese characters with elements
of Roman letters, and worked out ways of superimposing
and intertwining the two writing systems. This expanded
in a few more or less finished poems and in sketches
for others. One of the things that fascinated me was
the way that conjunctions of this sort made the stroke
sequences and etymology of Chinese characters clearer
to me. More important, it broke old gestalts, setting
up new associations and suggesting new gestures. This
creates what I think of as visual music: sequences of
logical development from basic and repetitive patterns.
I like to think that this kind of visual music can
appeal to other people.
In the late 1980s, I tried doing some of these workings as
individual poems without the printing presses on which
Clouds depended. Aside from the lack of a press, I also no
longer had a good library available to me, and had even lost
a fair number of my own books along the way. A few poems
nonetheless seemed to work well enough in more or less finished
form, and I sketched out quite a few others. I did versions of
a few of these in 2000 as part of a collaboration, but that's
outside the scope of this essay, and dead-ended in the nature
of that specific set of collaborations. In 2001, I tried using
computer scans and an inkjet printer to make copies of portions
of Clouds. Although I could reproduce single sides of the
screens, I couldn't print two sides without excessive bleeds.
The results became ad hoc and not altogether adequate
facsimiles. Working on these, however, suggested means of
producing single page workings of the poems I'd sketched
outside Clouds. One of the big advantages came from the
ability to use colors that I could not have produced
on my old presses. I had sketched out responses to
the Tian Wen, a mystical and cryptic early Chinese
book in the late 80s. I was able to realize drafts of
the first eight parts of the projected work. I also
worked up some of the earlier sketches for poems that
might have been part of the Li Po - Li Ho and Tu Mu -
Li Shang-Yin sets. Working for single 8 1/2 x 11 pages
placed a greater emphasis on quatrains - essentially half
a shih, or a pair of couplets - which didn't work as
well in the Clouds screens.
At the time I worked on Clouds, two publishers
were eager to produce the finished work. Now
one of them, bpNichol, is dead and the other has lost
interest. I am no longer able to run printing
presses, and I haven't been able to complete the
series without being able to work them on the press.
Some of the single page pieces seem good enough in
their own right, but don't form anything like the
larger structures I had in mind. Ironically enough,
much of my work is based on fragments, the wreckage
left by the destruction of cultures. Now I find much
of my work incomplete due to the accidents of life.
But fragments have their valences, and openings can
be more important than conclusions. Perhaps these
works should remain unfinished.
Bibliography:
On-line selections from Clouds Over Fortjade.
Part 2 of "Notation and the Art of Reading" deals with
T'ang Dynasty poetry. The essay first appeared in Open Letter
magazine in 1984, and has been reprinted a number of
times since. It appears on the web in English, Spanish,
and Hungarian.
Sides of Clouds appeared with lines indicating the folds
in magazines ranging from O.ARS to Paper Air to
Kaspahraster.