The Institute of Broken and Reduced Languages was founded by Márton Koppány in 1997. The work it has produced so far has appeared in print, but now, July 2000, it has moved part of its efforts onto the world wide web. With no predetermined formal, political, or clique agenda, the main interest of the Institute is to(meta)communicate across borders - whatever borders mean. Some border crossings lend themselves to easier descriptions than others: Fluxus, visual poetry, found poetry, and minimalism, for instance, have crossed artistic borders in unique ways. These directions in the arts play a major role in the basic work presented here -- but we're not setting up borders with this emphasis and will present other tendencies as well. National, linguistic, and cultural borders need not separate people at this point in history, and we are pleased to set up this multilingual site as a means of bringing people together, using a medium that should foster exchange and create new opportunities for communication. We are pleased that these border crossings at times allow us to present works that can be understood with a limited knowledge of a given language, but which require serious engagement from readers and their sensibility in respect to the nature of language -- or, more exactly, of the nature of the process of understanding.
A Tört és Redukált Nyelvek Intézetét Koppány Márton alapította 1997-ben. Az intézet - részben nyomtatásban már napvilágot látott - produktumai közül mostantól, azaz 2000. júliusától, néhány az interneten is elérhető. Az intézet nem állít a maga számára formai korlátokat, nincs politikai hitvallása és nem szolgál csoportérdekeket. Működésének fő célja a határokon átívelő (meta)kommunikáció - bármit jelentsenek is a határok. Néhány "területsértés" könnyebben leírható a többinél: a Fluxus, a vizuális költészet, a talált költészet és a minimalizmus így vagy úgy, de áthágta a műfaji kereteket. Az itt bemutatott művek zöme ugyan kapcsolatba hozható az említett irányzatokkal - de a hangsúlyok nem az elhatárolódást jelzik: a későbbiekben másfajta hangütésű munkákat is közölni szeretnénk. A nemzeti, nyelvi és kulturális határoknak nem feltétlenül kell elválasztaniuk egymástól az embereket, s reményeink szerint ez a többnyelvű antológia a közeledést fogja elősegíteni: ne feledjük, hogy egy olyan médiumot használunk, amely új kapcsolatokat, új érintkezési lehetőségeket teremthet. Átkelve a határokon olyan műveket is bemutathatunk, amelyek korlátozott nyelvtudással is érthetőek, s mindenekelőtt arra tartanak igényt, hogy az olvasó érzékeny legyen a nyelv - pontosabban a gondolkodási folyamatok - természete iránt.
|
|
|
David Antin: Idegen az ajtóban
George Brecht:
Koppány Márton:
Karl Young:
a KALLIGRAM folyóirat
Jön:
Bern Porter
|
|
David Antin: The Stranger at the Door
George Brecht:
Márton Koppány:
Karl Young:
KALLIGRAM Magazine
Coming soon:
work by
|
To contact Márton Koppány, use this e-mail address:
gertrude@matavnet.hu
To contact Karl Young, use the mail box
on the Light and Dust main menu.
A Tört és Redukált Nyelvek Intézete,
valamint a Light and Dust közös vállalkozása
This is a cooperative presentation of
The Institute of Broken and Reduced Languages
and Light and Dust