Reesom Haile öt verse
Magyarra fordította Koppány Márton


A NŐVÉRED (YOUR SISTER)

Lány nővér
A saját édes lányod
Az anyád
Lánya
A bátyjának és a nővérének a
Lánya
Az apád lánya
A bátyjának és a nővérének
A lánya
Az öcséd és a húgod
Lánya
A bátyád
Lánya
A nővéred
Lánya
Bárki legyen is az

Lány a városunkból
A szomszédod lánya
Népünk
Lányai és nővérei
A nővéred
A lányod
A nagyanyád és az anyád
A jegyesed és a feleséged
Minden lány
Egy rész belőled
A saját édes lányod
Mind nővérei egymásnak

Tiszteld a jogaikat

 


TUDÁS (KNOWLEDGE)

Először a tudás, azután az eke;
Vagyis a tudás a tudásból származik.
Tudjuk, nem tudjuk.
Nem tudjuk, tudjuk.
Tudjuk, hogy nem tudjuk.
Azt hisszük
Ez ilyen, az olyan -
Ez citrom, az narancs -
De megkóstoljuk, és keserű.

 


A KUTYA MEG A FARKA (DOG'S TAIL)

"Én jobban táncolok",
Mondta a farok a kutyának.
"Mérkőzzünk meg!"
A kutya túl fáradt volt,
Leharapta a farkát,
A porba köpte
És odébbállt,
Ezt morogva: "Viselkedj."

 


AZ ÚJ NEMZEDÉK (THE NEXT GENERATION)

Íme az új nemzedék,
Sokat utazott és sok nyelven beszél,
Menjünk üdvözölni.
"Welcome, Vielkomen, Bien Venue, Ben Venuto, Isten hozott!
Hadd mosssuk le meleg vízzel fáradt lábatok.
A legpompásabb injerát, zöldségeket, húst és italt szolgáljuk fel
nektek.
Itt ez a meleg, fehér gabi, öltsétek magatokra.
Sétáljunk együtt a hegyeken és a völgyekben.
Amit kaptunk, nektek adjuk -
A történelmünket és az irodalmunkat,
Éljetek vele igényeitek szerint,
És osszátok meg az idegenekkel is -
Egy feltételt szabunk csupán:
Ne váljatok árulóivá.

 


DESTA

Desta, idegenben született lányom,
Először jár hazájában.
Ez a nagyanyád,
A családja, a szomszédai,
A családod, a szomszédaid.
Ez a hazád, az otthonunk.
Kóstold meg
Ezeket a zöldségeket és húsokat
És ezt a vadgyökér finomságot.
Vagy elrontottalak volna?

Nem, apa, nagyon ízlik.
De szükségünk lesz ablakokra.

 


Vissza a Reesom Haile oldalára

Vissza a Light and Dust oldalára

Translation copyright © 1999 by Márton Koppány

Light and Dust Mobile Anthology of Poetry.