Guaraní and Spanish poems
by Susy Delgado
English translations by Susan Smith Nash
I
En un despertar
Petei ko'éme
In an awakening
II
En un despertar
Petei ko'éme
In an awakening
III
Y algun vez
Petei jey
And perhaps sometime
IV
Chiquito,
Michi,
Little one,
V
Chiquito,
Michi,
Little one,
VI
Chiquito,
Michi,
Little one,
VII
Una cosa
Petei mba'e
Something
VIII
Así, tal cual,
Upéichaguaite,
Something like that,
IX
Muero por el habla
Che aho ñe'emíre
I'm dying to speak
X
Aunque voy rasgando,
Jepeve ahi,
Although I'm scratching,
XI
En noche cerrada,
Pyhare pyte,
In the closed night
XII
En noche cerrada,
Pyhare pyte,
In the closed night
XIII
En noche cerrada,
Pyhare pyte,
In the dark of night
XIV
Sumida en la noche
Pytu hapete
Sunk into the night
XV
Mi siento y escucho
Aguapy ahendu
I sit down and I hear
XVI
Algo que murmura,
Mba'e ngururu,
Something that murmurs,
XVII
Algo que galopa
Mba'e perere
Something that gallops along,
XVIII
Y yo, sin embargo,
Che katu avei
And I, neverheless -
XIX
Tuerzo mi lengua,
Aipoka che ku,
I twist my tongue,
XX
Y hoy imitando
Aha'a ahávo
I'm going along imitating
XXI
La ruta del canto
Purahéi rape
In dark oblivion
XXII
Como el son del canto
Purahéi ryapu
Like the sound of the song
XXIII
Serás, canto viejo
Purahéi tuja
Could it be, old song,
XXIV
Canto, canto viejo
Purahéi tuja,
Song, old song,
XXV
Canto, canto nuevo
Purahéi pyahu
Song, new song
Susy Delgado writes in Guaraní, the indigenous language of her
native Paraguay, and more or less spontaneously works Spanish versions
of them. We present here the complete text of
her book Ayvu Membyre, originally published by Arandura Editorial,
Paraguay. For more about Susy Delgado, her langage, her
country, and other writers in her milieu, see Susan Smith Nash's
First Light: An Anthology of Paraguayan Women Writers.
se pegó
a mi lengua
estalló
en mi boca,
cosa insospechada,
el habla.
Cosa tiernísima,
buena de verdad,
aliento del cielo,
que nos da la vida
un momentito,
en medio de la noche.
oja vaekue
che kure,
opu vaekue
che jurúpe,
mba'e guasuete,
ñe'e.
Mba'e kyryimi,
marangatuete,
ára pytumi
ñanemoingovéva
sapy'aitemi,
pyhare pytépe.
it glued itself
to my tongue
it lingered
in my mouth,
an unexpected thing,
the spoken word.
An extremely tender thing
truly good,
a breath from the skies -
what gives us life
in a moment
in the middle of the night.
se habrán de ir
todos de mí
el amor al habla,
habla niña y torpe
que quiere escribirse,
el hijo del habla,
el habla habladora
que habla por hablar
tanto, inútilmente.
ohopa vaera
chehegui akói
ñe'e rayhumi,
ñe'e tavymi,
ñe'e haise,
ñe'e membyre,
ñe'engatuete,
ñe'e reieta,
ñe'e reiete.
everyone
must go away;
love
speaks girlishly and foolishly -
wanting to inscribe itself
offspring of the spoken word
the chattering chatterer
who speaks by speaking
so much - uselessly.
mi presentimiento,
mi cariño,
mi deseo,
mi enojo,
mi pelea,
mi nostalgia,
se harán,
cosa vieja,
habla vacía,
Será noche de nuevo entonces.
che mba'e ñandu,
che mba'e rayhu,
che mba'e pota,
che mba'e pochy,
che mba'e rairo,
che mba'e mbyasy,
oikóne chugi
mba'ejue,
ñe'engue,
mba'eve
Pyhare jeyne upéro.
my premonitions
my love
my desire
my rage
my fits
my nostalgia
will become
an old thing
old talk
empty talk -
and then it will be night again.
chiquito,
hijo de lo chico.
Sólo de lo chico.
algo
quiero hacer.
michimich,
michi ra'ymi.
Péichaguamínte
mba'e
che ajapose.
small one,
offspring of what is small.
Only out of this component,
there is something
I want to do.
chiquito,
hijo de lo chico.
Algo nuy bajito,
que ande a ras del suelo
y sepa mirar
hacia el alto cielo.
michimich,
michi ra'ymi.
Mba'e chavimi,
yvyrupi oikóva
ha omaña kuaáva
pe ára yvatére.
small one,
offspring of what is small.
Something very low,
that crawls along the floor
and knows how to look
up toward the wild, high sky.
chiquito,
hijo de lo chico.
Suavecito, frágil,
cortito, muy flaco,
dulcecito y liso,
algo así
quiero alcanzar.
michimich,
michi ra'ymi.
Vevúi, kangymi,
mbyky, pirumi,
he'evy ha isyiva,
petei mba'e
ahupytyse.
small one,
child of the tiny one.
Sweet, delicate,
short, very thin,
swet and smooth,
you're something like
I want to be.
que nos cosquillea
al oído
y nos despierta
de pronto.
Una cosa
que suena muy lejos
al comenzar
y se va acercando,
cada vez más
cuando vamos a nacer.
omo kyryimíva
ñ'ande apysa
ha ñanemombáy
sapy'áva.
Petei mba'e
ipu mombyrýva
iñepyrura
ha oñembo aguiva,
oja ojave
jaikove potávo.
that tickles
our ears
and wakes us up
all of a sudden.
Something
that sounds very far away
when it begins
and then comes closer
and closer
when we're about
to be born.
un sonido tímido
rumor subterráneo,
ruido escondido,
viento suave,
lloviznita,
escucho cerca de mí.
Si pudiera hacer
algo así, tal cual.
mba'epu miri,
mba'epu guyguy,
mba'epu kañy,
yvytu vevúi,
amandayvymi,
ahendu che ypýpe.
Ajapo nga'u
upéichaguaite.
that way -
a timid sound,
a subtereanean murmur,
a hidden noise,
gentle wind,
a little shower,
that I hear close to me.
If I could only do
something like that,
that way.
pero es noche aún
en esta mi ruta.
Es noche nomás
aunque amaneció
un día en mi lengua,
aunque amanecció
un día en mis manos,
hace tiempo.
ha katu pytu
che ñe'e rapépe.
Pyhre voínte
jepeve ko'e
vaeku che kume,
jepeve ko'e
vaekue che pópe,
ymaite.
but it's night already
and I'm on the road.
It's still night
although a day dawned
in my tongue,
although a day dawned
in my hands,
a long time ago.
arañando
y buscado
lo que será mi habla,
es aún noche cerrada
y no alcanzo
el habla que brilla
como estrella lejana.
jepeve aikarãi,
jepeve aheka
che ñe'êrãmi,
pyhare pyte gueteri
ha ndahupytýi
pe ñe'ê ojajáiva
mbyja mombyrýicha.
I'm tearing flesh with my nails,
I'm searching
for what happened to my speech;
it's still a closed night
and I do not achieve
In the locked night,
speech that shines
like that faraway star.
y en su oscuro fondo
se perdó
de mí
el habla preciosa,
el pequeñ canto.
En noche cerrada,
en su oscuro fondo,
yo muero por ella.
pyhare ruguáre,
okañ vaekue
chehegui
pe ñe'e porã,
pe puraheimi.
Pyhare pyte,
pyhare ruguáre,
che aho hese.
and in the drak depths,
it lost itself
slipped away from me
my precious speech,
my diminuitive song.
In the locked night,
in its obscure heart,
I'm dying for it.
en su oscuro fondo,
paaraciera que
no poseo el habla.
En noche cerrada,
en su oscuro fondo,
como niño tierno
tengo sed, no duermo,
sin hallar descanso,
lloro y lloro más.
pyhare ruguáre,
ñaimo' vaicha
che ñe'enguha.
Pyhare pyte,
pyhare ruguáre,
mitã tavymícha
chey'uhéi, nadakéi,
nacherendavéi,
che rase mante.
in its drak heart,
it seemed as though
I didn't possess speach.
In the dark of night
in its obscure depths,
like a child of tender years,
I'm thirsy, I don not sleep,
I weep, and then weep even more.
en su fondo oscuro,
tengo picazones,
tengo comezones,
no sé traducir
lo que me sucede.
Me muevo, me muevo,
tanteo, tanteo,
huelo, husmeo,
y gritando al viento
busco
mi voz.
pyhare ruguáre,
che pijohapa,
che remoimbaite,
ndaikuaái mba'épa
ko ojehúca chéve.
Aku'e ku'e,
apoko poko,
ahetu hetu,
sapukái reípe
aheka
che ñe'era.
in its obscure depths
I'm itchy
I'm restless
I don't know how to tell you
what might happen to me.
I move, I sway,
I grope, I feel,
I sniff, I snuffle,
and howling in the wind
I search for
my voice.
me levanto,
salto de repente
tanteando estrellas,
quieriendo alumbrarme
con ellas.
Lejos de mis manos
está su haz de luces.
Arranco la brisa
cosa solitaria,
mastico lo oscuro,
cosa negra,
sola.
apu'a,
apo sapy'a
aha'a mbyja,
ajehesape
hagua.
Mombyry che pógui
mba'e jajaita.
Aipo'o yvytu
mba'e ha'eño,
aisu'u pytu,
mba'e hu,
eño.
I lift myself up,
all of a sudden, I leap,
testing the stars
wanting to light up,
shine with them.
Far from my hands
is their beam of light.
I snatch the breeze
solitary thing,
I chew the darkness
dark thing,
alone.
un ruido arisco,
pasos de la noche,
noche que se alagra,
llanto de la noche,
bajo.
Muerto,
sorbo,
escupo.
Mordisqueo,
mastico,
me atraganto
de noche.
mba'epu saite,
pyhare guata,
pyhare puku,
pyhare pyahe
karape.
Aisu'u,
aisyryku,
andyvu.
Ahavi'u,
amongu'i,
amoko ko
pytu.
a gruff scuffle,
the paces of the night,
a night that stretches out long,
the night's weeping,
softly.
I bite myself,
I swallow,
I spit.
I clench my jaw,
I chew,
I choke myself
on night.
algo que resbala,
algo que borbota,
algo deramándose,
algo que ronca,
algo que bufa,
algo que suena,
algo que gotea,
algo que chorrea,
algo que desborda,
algo en catarata,
algo como un trueno,
un ruido.
mba'e syryry,
mba'e sororo,
mba'e chororo,
mba'e charara,
mba'e pyambu,
mba'e parara,
mba'e guilili,
mba'e guiriri,
mba'e guarara,
mba'e kororo,
mba'e sununu,
ayvu.
something that slips,
something that bubbles up,
something spilling out,
something that snores,
something that snorts,
something that sounds,
something that comes in droplets,
something that gushes forth,
something that overflows its banks,
something in a waterfall,
something like a thunderclap,
a noise.
y que me enloquece.
Me muero sin más
por él, en la noche.
No comprendo dónde
suena ese concierto,
que me coquetea,
que me va mareando
y escapa de mí.
chembotarováva.
Che aho rei
pyhare hese.
Ndajahúi mamo
pe ipu joaitéva,
che ra'a ra'ava,
chemo akanga'úva
ha ocho chehegui.
driving me mad.
Without anything else,
I'm still dying for it,
in the night.
I don't understand where
that concert is playing,
that one that torments me so
that one that makes me dizzy,
then slips away.
imito a los pájaros,
a lobo feroz,
al moscandón, al cuervo,
al cerdo salvaje,
a la rana,
a la víbora cascabel,
a la cigarra,
a la lechuza.
Animales lejanos,
quiero contestar
a todos ellos.
Los que en tuerra y cielo
viven cantando,
quiero acompañar,
y multiplicar,
yo sola,
yo misma.
aha'a guyra,
aguara pochy,
mamanga, yryvu,
kure ka'aguy,
ju'i,
mbói chini,
ñakyra,
urukure'a.
Tymba mombyry
ambohovaise
maymávapete.
Y vy ha yvágare
opuraheipáva,
amoiru nga'u,
ambohetave,
chemi,
chete.
I imitate the birds,
the ferocious wolf,
the hornet, the crow,
the wild boar,
the frog,
the rattlesnake,
the locust,
the owl.
Animals so far away,
and I want to answer
all of them.
Those who, on earth
and in the skies
live singing,
I want to accompany them,
and multiply,
all alone,
all by myself.
la echo, la ovillo,
la pego, la muevo,
la arrastro,
la resbalo
hacia el fondo de mi garganta,
y entonces la saco,
la suelto, la also.
Y me araña el sabor
de un susurro tierno.
aity, amboapu'a
ainupa, amomyi,
amboytyry,
ambopysyryi
che ahy'o ruguápe,
ha upéi anohe
ajora, amosyi.
Aiko'o ayvu
tavymi.
I pull it out, I tangle it,
I grab it,
I slip it
down toward the bottom of my throat,
and then I let it out
I let it lose, I smooth it out.
And then I'm spun around by the taste
of a sweet whisper.
esa lloviznita,
ese viento suave,
ese arroyo manso,
gritos de animales,
y truenos del cielo,
que en mi noche oscura
suenan.
Un canto perdido,
aliento del canto,
que se hace escuchar.
amandayvymi,
yvytu po'i,
ysyry guata,
tymba sapoká'i
ára sunueta,
che reko pytúme
ipúva.
Purahéi kany
purahéi pytúucha
oñeñandukáva.
that little shower,
that gentle wind,
that docile arroyo,
the cries of animals,
and thunder from the sky,
that in my dark night
sound.
A lost song,
breath from the song,
that makes itself heard.
yo salí a buscar
en oscuro olvido.
El olor del canto
apenas percibo
en mi largo andar.
La lluvia del canto
siento que ha de estar
por caer en esta
mi ruta sedienta.
ase aheka
tesarái pyture.
Purahéi ryakua
ahetuvymi
che guata pukúpe.
Purahéi ama
oiméne vaera
ho'a potaite
che rape yuhéipe.
I left to find
the route of the song.
The smell of the song
I barely perceive
in my long quest.
The rain of the song
is what I feel must be
about to fall here
along my thirsty path.
creo sentir
sonando bajito
en mi memoria.
Como flor del canto
que quiere estallar
en mitad de mi garganta.
Como el son del canto
algo está rondando
la orilla de mi ruta.
anandu vaicha
ipu kangymi
che akame.
Purahéi poty
opu potaite
che ahy'o mbytépe.
Purahéi ryapu
ojere jere
che rape rembére.
I believe I sense it
replaying softly
in my memory.
Like a song blossoming
wanting to get stuck
in the middle of my throat.
Like the sound of a song
something is lapping up
on the edges of my path.
solamente tú,
quien quiere volver
a mi vida oscura,
para que hables hoy
como un habla nueva.
Serás sólo tú
quien está cantando
como un alba nueva,
muy despacito.
oiménepa ndénte
resese jeýva
che reko pytúme,
re ne'e hagua
ku ne'e pyahúicha.
Oiménepa ndénte
pe repurahéicha,
mbeguekatumi.
just you?
you, who comes back like this
to mu dark life
so you can speak today
like a newley spoken word?
Could it be just you,
are you the one whose been
singing
like a new dawn,
very slowly, deliberately?
canto, canto arisco,
canto sorterrado,
canto escondido.
Canto, canto viejo
que me vas tentando
en mi paso trope,
que te muestras
y te apagas de nuevo.
purahéi saite,
purahéi guyguy,
purahéi kany.
Purahéi tuja
che ra'a ra'ava
che guata tavýpe.
rejehechaukáva
ha regue jey.
song, rough song,
buried song,
hidden song.
Song, old song -
you go along tormenting me
in my clumsy steps,
you show yourself off
all over again.
que vienes despacio
sin aviso,
muy cerca de mí
Canto, canto nuevo
a punto de abrirse
en el fondo de mi garganta,
casi despertando
aquí, en mi vida.
reja mbeguemí
sapy'áva,
che ypypete.
Purahéi pyahu
rejera potáva
che ahy'o ruguápe,
repá potaitéva
ko che rekovépe.
you come slowly
without warning
very close to me.
Song, new song
about to open up
in the base of my throat,
almost waking up
here in my life.
Canto, canto viejo
|
Purahét tuja
|
Song, old song
|
XXVII
Canto, canto viejo,
|
Purahéi tuja,
|
Song, old song,
|
XXVIII
Cosa callada
|
Mba'e kiri
|
Haunted thing
|
XXIX
Que llovizne así
|
Ta hayvi nga'u
|
May it shower here,
|
XXX
Ay...si sucediera
|
Ha... Tamora'e
|
Oh, if it were to happen
|
XXXI
Despierte en mi voz
|
Topáy che ahy'ópe |
Awaken in my voice |
XXXII
Luzcan saludables
|
Ta hosa nga'u |
Look healthy, |
XXXIII
Tímido rumor,
|
Mba'epu miri, |
Timid murmur, |
XXXIV
Timido rumor,
Mba'epu miri,
Timid murmur,
Go to
Light and Dust Anthology of Poetry
habla niña y trope,
mi pequeño canto.
Pedazo del verbo
que vuelve a vivir.
Que halle su lugar
en mi lengua y mis manos.
Despaciosamente,
en lecho de amor,
que se haga mayor.
Y entonces sea libre
y vuelve en el viento.
ñe'e tavymi,
che puraheimi.
Ayvu pehengue
oikove jeýva.
Tovy'a nga'u
che ku ha che pópe.
Mbegue katueténte,
mborayhu rupápe,
tokakuaapa.
Ha upéi tojera,
toho yvytúre.
a childish, sluggish spoken
word,
my small song.
Chunk of the word
that returns to live.
May it find a place
in my tongue and my hands.
Slowly,
in a bed of love
that makes itself bigger.
And later, may it be free
and return to the sky.
© 2001 by Susy Delgado, Guaraní and Spanish texts.
© 2001 by Susan Smith Nash, English translations.